场域视角下的《四世同堂》翻译研究 韩赫明 【期刊名称】《海外英语》 【年(卷),期】2018(000)001 【摘 要】该文从社会学中场域的角度对《四世同堂》译本展开研究。首先,结合作者和译者的个人经历、生活轨迹及社会背景,发掘作品形成的原因和翻译过程中做出选择的理由。其次,从场域的角度分析翻译过程中的多种文化需求。《四世同堂》的作者和译者都具有双文化和双语背景,且小说中涉及的社会环境复杂多变,因此不难发现翻译从来就不是孤立的社会活动,对文本、史料和背景的探索是了解译本的重要途径。 【总页数】3页(P134-135) 【作 者】韩赫明 【作者单位】贵州大学外国语学院 贵州贵阳550025 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.场域-惯习视角下《吾国与吾民》的翻译现象研究 [J], 王湘霁 2.场域视角下的《四世同堂》翻译研究 [J], 韩赫明 3.翻译场域视角下的鲁迅小说蓝译文本建构 [J], 蔡瑞珍 4.论中西“场域观”视角下中医翻译的意义建构 [J], 程颜;韩淳 5.社会翻译学视角下《解密》 在西方文学场域的译介过程研究 [J], 贾玉洁 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/aa574226f76527d3240c844769eae009591ba25e.html