诗译英 ▏腹有诗书气自华 子夜吴歌(秋歌) Southern Ballad of Autumn 李白 Li Bai 长 安 一 片 月, Moonlight is spread over the capital, 万 户 捣 衣 声。 The sound of pounding clothes far and near 秋 风 吹 不 尽, Is brought by autumn wind which can’t blow all 总 是 玉 关 情。 The longings away for far-off frontier. 何 日 平 胡 虏, When can we vanquish the barbarian foe 良 人 罢 远 征。 So that our men no longer into battle go? —— 许渊冲 译 【Key Words】 Ballad [ˈbæləd] n.叙事诗;民歌;民谣;(节奏缓慢的)情歌 spread over 分散,传开 pound [paʊnd] n.英镑(英国货币单位,等于100便士);镑(英国以外某些国家的货币单位);英镑与外币的比值 v.反复击打;连续砰砰地猛击;咚咚地走;(心脏)狂跳,怦怦地跳 far and near 到处,处处,四面八方 longing 英 [ˈlɒŋɪŋ] 美 [ˈlɔːŋɪŋ] n.(对…的)渴望,热望 adj.渴望的;热望的;表示渴望的 v.(尤指对看似不会很快发生的事)渴望 long的现在分词 far-off adj.遥远的;很久以前的;久远的 frontier 英 [ˈfrʌntɪə(r)] 美 [frʌnˈtɪr] n.国界;边界;边境;(尤指19世纪美国西部的)开发地区边缘地带,边远地区;(学科或活动的)尖端,边缘 vanquish [ˈvæŋkwɪʃ] v.完全征服;彻底击败;战胜 barbarian 英 [bɑːˈbeəriən] 美 [bɑːrˈberiən] n.野蛮人;没有文化的人;粗野的人 foe英 [fəʊ] 美 [foʊ] n.敌人;仇敌 【注释】 子夜吴歌:六朝乐府吴声歌曲。李白的《子夜吴歌》是分咏四季,这是第三首《秋歌》。并由原来的五言四句扩展为五言六句。 一片月:一片皎洁的月光。 万户:千家万户。 捣衣:洗衣时将衣服放在砧石上用棒捶打。 吹不尽:吹不掉之意。 玉关:玉门关。 平胡虏:平定侵扰边境的敌人。 良人:指驻守边地的丈夫。 罢:结束。 【诗意】 皎洁的秋月照亮了长安城,家家户户传来捣衣的声音。 瑟瑟秋风吹不停,也驱散不了对远方征人的思念。 什么时候才能把敌人平定,丈夫就可以结束漫长征途。 【诗人简介】 李白(701-762),字太白,号青莲居士。祖籍陇西成纪(今甘肃静宁),生于西域碎叶。诗风雄奇豪迈,感情奔放,想象丰富,世称“诗仙”。有《李太白集》。 Li Bai Born in Suiye in the Western Regions, Li Bai (701-762) was also called Taibai(courtesy name), or Qinglian Jushi (literary name) which literally means ‘Blue Lotus Recluse’. His ancestral home was in Longxi, Chengji (present-day Jingning County, Gansu Province). In a vagarious and heroic style, his poems are imbued with fervent emotions and abundant imaginations. He is also hailed as ‘Poet Immortal’. His poems are complied into Li Taibai Ji. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a9e182d3a65177232f60ddccda38376bae1fe0d4.html