从母语负迁移角度看CET-4翻译中的中式英语现象

时间:2022-04-17 15:55:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
On the Phenomena of Chinglish in CET-4 Translation from the Perspective of the Negative Transfer of

Mother Tongue



作者:刘丽娟

作者机构:山西省政法管理干部学院基础部英语教研室,山西太原030012 出版物刊名:齐齐哈尔师范高等专科学校学报 页码:155-156 年卷期:2017 6

主题词:母语负迁移 CET-4 翻译 中式英语



摘要:汉语和英语属于两种完全不同的语言系统。中西方文化各有千秋、各有特色。在价值理念、思维模式、风土习惯等方面不尽相同。正所谓“语言产生于思维”。很多中国人进行汉英翻译时,由于受到母语思维的负迁移影响,导致译文总是带有母语思维的踪迹,因此形成了所谓的“中式英语”。对参加CET-4考试的大学生而言,中式英语是导致他们失分的重要原因。避免母语负迁移对CET-4翻译的影响,是大学师生应该认真思考的问题。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a943cd194b649b6648d7c1c708a1284ac95005de.html