《性别化的社会》(第十一章)翻译实践报告 此翻译任务是美国著名社会学家迈克尔·基梅尔(Michale Kimmel)所著的《性别化的社会》(The Gender ed Society)第十一章的翻译实践报告。该书由牛津大学出版社于2000年首次出版,于2011年出版第四版。此章节的题目是“性别亲密度友谊和爱情”(Gendered Intimacies Friendship and Love)”,共一万多字。《性别化的社会》(第四版)第十一章主要阐释了性别化的友谊,友谊中的性别差异,其他影响友谊的因素,历史中亲密生活的性别化,性别和爱情,美国社会中存在的的美式爱情关系和结论。从译者对于源语文本的理解可以得出这样的结论即友谊和爱情在亲密生活中的性别化是经济和社会变化的结果,爱情和友情是人类深刻的经验,是我们能够自我驾驭的。《性别化的社会》属于社会科学类学术著作。按照纽马克的文本类型分类理论,该书是兼信息型文本和表达型文本,因而在翻译过程中译者采用了彼得·纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论,两者相互补充。译者使用了顺译,意译、增译、转译等翻译方法对该文本进行翻译。本翻译实践报告由五个部分组成。第一部分介绍翻译任务,其主要包括作者介绍,译文介绍、文本分析和译文的重要性。第二部分描述翻译过程,即译前准备,译中过程,译后总结。第三部分译者采用的翻译理论即彼得·纽马克的交际翻译与语义翻译。第四部分是对翻译文本中的典型案例进行分析,从词汇,句子结构、语篇和文化四个方面进行分析。第五部分对此次的翻译实践进行总结和反思。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a25dd6499fc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d6b6.html