用古文重新翻译的流行语

时间:2022-09-05 04:18:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

用古文重新翻译的流行语

作者:

来源:《作文评点报·初中版》2018年第04

原文:每天都被自己帅到睡不着。 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。 原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。 原文:世界那么大,我想去看看。 翻译:天高地阔,欲往观之。 原文:重要的事說三遍。 翻译:一言难尽意,三令作五申。 原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。 翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。 原文:我读书少你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。 原文:那画面太美我不敢看。 翻译:尽美尽善,不忍卒观。

原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别? 翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊?


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9da797be0a4c2e3f5727a5e9856a561253d32111.html