王维《鸟鸣涧》英译文的审美再现 杨艳妮 【期刊名称】《西安文理学院学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2010(013)003 【摘 要】翻译美学认为,翻译的目的是语际的审美再现.翻译审美再现遵循以下规律:对审美客体的审美构成的理解、对理解的转化、对转化结果的加工、对加工结果的再现.成功地再现在于审美主体能否将其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式.从对王维<鸟鸣涧>的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现. 【总页数】4页(P18-21) 【作 者】杨艳妮 【作者单位】长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,4100114 【正文语种】中 文 【中图分类】H319 【相关文献】 1.目的论与翻译策略——以王维《鸟鸣涧》三种英译文描述研究为例 [J], 夏荥 2.鸟鸣山更幽——王维《鸟鸣涧》英译文赏析 [J], 何琛;郝宏海 3.从迦达默尔的视界融合解读英译唐诗中意境的传达——以王维《鸟鸣涧》为例 [J], 王琳淇; 4.从迦达默尔的视界融合解读英译唐诗中意境的传达——以王维《鸟鸣涧》为例 [J], 王琳淇 5.春山春涧里的禅心: 读王维《鸟鸣涧》 [J], 郑朝晖 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9c20ed488d9951e79b89680203d8ce2f006665c3.html