从“三美论”看许渊冲的《鹊桥仙·纤云弄巧》英译

时间:2023-01-02 15:12:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
An Analysis of XU Yuan-chong s Translation of Que

Qiao Xian Based on Three Beauties Theory



作者:周方衡

作者机构:广东理工学院外语系,广东肇庆526100 出版物刊名:宜春学院学报 页码:77-80

年卷期:2018 11

主题词:“三美论”;《鹊桥仙·纤云弄巧》;宋词翻译



摘要:“三美论”是当代著名翻译家许渊冲先生于上世纪七十年代末提出的一个重要翻译理论,一直被奉为诗词翻译的圭臬。该理论认为译者在翻译(尤其是诗词翻译)中不能拘于原文的内容和形式,而应发挥主观能动性传递原文的“意美、音美、形美”,以再现原作的艺术魅力。以“三美论”为指导,对许渊冲在秦观的《鹊桥仙·纤云弄巧》英译过程中于再现原文的“意美、音美、形美”作出具体探讨,旨在说明译者在宋词翻译过程中传递原作“三美”的必要性,同时也进一步论证“三美论”对中国古典诗词翻译的重要指导作用。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/96b9ec1ff505cc1755270722192e453611665b19.html