龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 外语专业:人与机器竞争的时代到来了 作者:刘 云 来源:《职业》2003年第09期 文科中外语专业本是好专业,但学的人太多也会过剩。且不说高校外语专业在校生高达几十万,而且外语还是每个大学生的必修课,全国有近1亿成人学外语,社会上各种外语培训班多如牛毛。再加上浩浩荡荡的出国留学大军,中国的外语专业可谓人才济济。除了俄、德、法、西、葡等小语种外,英语这个大语种就业前景不容乐观,更严重的是外语专业毕业生还面临着语音自动翻译技术的严峻挑战。 近年来,语音自动翻译技术逐渐在国际上兴起,对于各国的人来说,学习外语耗费了相当多的时间和精力,因而通过计算机进行不同语言之间的直接语音翻译,辅助不同语言背景的人们进行沟通已经成为世界各国研究的重点。 世界各国的科学家们纷纷从实际出发,结合当今通讯技术的发展,开发适用的语音翻译技术,推动语音翻译技术的快速发展,力争最终实现基于自动翻译技术的全球自由通讯。 在自动翻译技术方面,我国科学家取得重要进展。中国科学院自动化研究所模式识别国家重点实验室徐波研究员说,从1999年12月起,实验室就和松下电器产业株式会社等开始共同开发这一技术。经过约一年的努力,我国科学家和国际同行合作研制出一种口语自动翻译机原型系统,首次使汉语和日语的直接语音通信成为可能。一个8开书本模样的黑色仪器,即可迅速将汉语和日语进行双向即时翻译,使中国人和日本人不再为语言不通而苦恼……专家认为,这意味着我国口语自动翻译技术走出了“纸上谈兵”的阶段,汉语语音自动识别技术开始走向实用化。 目前推出的这套口语自动翻译机,支持1000多个基本语句和1万多个词汇,可以实现简单的旅游会话。这项技术可作为旅游语音翻译助理和简易的语言学习助理,能应用于移动终端和新一代移动电话。 笔者在模式识别国家重点实验室见到,这套原型系统上有一个小话筒和显示屏,使用者用汉语和日语进行对话时,这套系统不仅可以“张口说话”,而且可以在显示屏上进行显示。 值得一提的是,由于突破了语音翻译的小型化难题,这套系统仅需8M内存就可以工作。同时,由于对语音误识采用了“关键词”技术,减少了翻译的误差,提高了“纠错性”和可靠性。 据悉,科研人员此前已在个人电脑上研发出日语、英语之间的双向语音翻译和日语到汉语的单向语音翻译技术。而从汉语到日语的语音翻译,由于汉语的特殊性一直是一道公认的难题。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 经过努力,我国科研人员克服了汉语发音多、地域发音差异大等困难,开发出强大的汉语语音识别技术,并已申请6项发明专利。 据悉,科研人员正在构筑多语种的语音翻译技术框架,汉语和英语之间的语音翻译技术正在开发之中。科研人员还将进一步完善这一技术,并力争在5年内推出基于这一技术的语音翻译机产品,直接和普通百姓见面。 不同国籍,操不同民族语言的人们能够进行随意的无障碍交谈,是千百年来人类的一个共同梦想。自动翻译技术的诞生为人类实现这一梦想提供了可能。 有专家预言,以计算机技术为核心的自动翻译技术在?0年之内,其翻译的准确性与效率将与人工翻译相当。也就是说不出10年,我们便可借助自动翻译技术轻松自如地阅读外文或与外国人交谈。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/87054d6c4b35eefdc9d3331b.html