基于语料库的《红楼梦》英文全译本语域变异多维分析

时间:2023-01-24 07:00:36 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
基于语料库的《红楼梦》英文全译本语域变异多维分析

本文旨在探讨中国古典文学作品《红楼梦》的英文全译本DreamoftheRedChamber中语域变异的多维分析。本文拟对该译本中渊源出处、全称及语域变异性进行多维分析,以期更加深入地了解中国古典文学作品“红楼梦”的历史地位、文学价值及其文化意义。 首先,本文从渊源出处角度进行分析,认为《红楼梦》的英文全译本是在19世纪80年代,美国新英格兰教会会员约翰吉尔《红楼梦》注释本(1855年)中,中国古典文学作品《红楼梦》出现英文汉译本第一次,西方社会有了完整观赏这部古典文学作品的机会。从全称角度进行分析,英文全译本与原著原文相比,增添了一些西方元素,将中国古典文学作品“红楼梦”的完整之美呈现给西方社会。 最后,本文从语域变异性角度进行分析,英文全译本中大量中国古典文本的语域变异,有助于英文翻译者在具有中国文化特点的文字中把握中国古典文学的历史性特点,语言表达更具有中国古典文学文化特点,从而完整、准确地呈现出中国古典文学作品“红楼梦”的精神内涵和文化价值。

综上所述,英文全译本《红楼梦》所代表的语域变异,不仅有助于更好地保存红楼梦这部古典文学作品,还为保护中国古典文学作品,以及中国古典文学的历史地位、文学价值及其文化意义提供了应有的重要价值参考,为英文翻译者以及其他从事中国古典文学翻译的人士提供了解读中国古典文学的良好基础。



- 1 -


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/85d2e0eac47da26925c52cc58bd63186bceb923a.html