猫头鹰在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译 文化的创造和发展离不开语言,语言是文化的重要组成部分和载体。语言有两个特性,一是共性,二是相对性。不同民族的语言,既有共性,也有相对性。文化意象作为客观物象,是经由创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象,并形成文化符号,因而具有丰富的意义。深远的联想,是民族文化背景的主要反映形式。猫头鹰作为一个动物意象,在英汉民族中有不同的文化内涵,揭示了英汉民族相关的宗教、神话故事、民俗、民族认知和想象力差异等文化背景。在翻译与猫头鹰有关的习惯表达时,译者需根据不同情况使用不同的翻译法,灵活译出符合目的语表达习惯的译文。 一、猫头鹰在英汉语中的文化内涵 1.猫头鹰在汉语中的文化意义 在汉民族文化中,猫头鹰外貌丑陋,叫声凄厉,带着绝望,充满杀气,对腐肉敏感,昼伏夜出,像黑暗中的幽灵,给人恐怖、厌恶的感觉,人们将它称为“不祥之鸟、报丧鸟、逐魂鸟”,把它看作死亡和黑暗的象征。中国古书上把猫头鹰称为“枭、鬼车、魑魂、怪鸱”或“流离”等。民间之所以对猫头鹰产生如此看法,是因为猫头鹰外貌怪异,两个眼睛又大又圆,发出的光让人感到毛骨悚然;两个耳朵就像是传说中的双角怪兽,更有甚者,有人用“鸱目虎吻”来表现猫头鹰的凶残;在黑夜里猫头鹰发出的叫声如同幽魂发出的声音一样凄惨。然而,据有关资料记载,从北方兴隆洼文化的史前时代到夏商时代,崇拜神鸟和神圣鸱鸮的传统早在华夏成文历史之前就已经延续了约5000年。不过,史前源远流长的猫头鹰女神信仰在商周以后中断并失传,由于生死转化的远古神话信念被生死对立的后代理性观念所取代,死而复活女神的文化功能被转移到了新崛起的虚构动物凤凰身上。这样,猫头鹰便沦落为象征死亡、厄运的反面形象,与复活重生没有丝毫联系。《诗经·鸱號》一诗写到:“鸱鸮鸱鸮,既取我子,无取我室。”诗人以一只受害母鸟的口吻来谴责猫头鹰的凶残。可见早在两千多年前,猫头鹰的名声就已经很坏了。《说苑·鸣枭东徙》:“枭与鸠遇,曰:我将徙,西方皆恶我声。”在这里,猫头鹰已是臭名远扬,以至于无可归依。民间也有“夜猫子进宅,无事不来”“不怕夜猫子叫,就怕夜猫子笑”等俗语。由此可见,在中国文化中,猫头鹰显然更多地扮演着丑陋阴暗的角色。 2.猫头鹰在英语中的文化意义 在英语中,“owl”(猫头鹰)一词属于拟声词, 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/800f390a4835eefdc8d376eeaeaad1f34793115f.html