诗经绿衣原文 绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已? 绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡? 绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。 絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。 注释 ⑴衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。已:止。 ⑵曷:何。维:助词。已:止。 ⑶亡:一说通忘,一说停止。 ⑷古人:故人,指已亡故之人。 ⑸俾〔bǐ比〕:使。訧〔yóu尤〕:同尤,过失,罪过。 ⑹絺〔chī吃〕:细葛布。绤〔xì戏〕:粗葛布。 ⑺凄:凉而有寒意。凄其,同“凄凄〞。以,因。 ⑻获:得。 译文: 绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。 诗经绿衣赏析: 表达丈夫悼念亡妻的深长感情。由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,〞正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。描写细腻,情感丰富。构思巧妙,由外入里,层层生发。衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。再由“治〞丝条理,联想办事的条理,才使“无訧〞,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心〞的情感深处,假设断假设续,含蓄委婉,缠绵悱恻。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7e687c8dbfeb19e8b8f67c1cfad6195f312be89b.html