传神达意--汪榕培英译《牡丹亭》赏析 曹静 【期刊名称】《《神州(中旬刊)》》 【年(卷),期】2013(000)001 【摘 要】汪榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采。本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴。 【总页数】2页(P13-13,15) 【作 者】曹静 【作者单位】大连大学英语学院大连116600 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.“传神达意”的理论建构——汪榕培典籍英译思想研究 [J], 付瑛瑛 2.传神达意——汪榕培英译《牡丹亭》赏析 [J], 曹静; 3.传神达意古韵悠扬——论汪榕培英译乐府诗的翻译修辞策略 [J], 王宇弘 4.汪榕培"传神达意"理论视角下《牡丹亭》英译本对比研究 [J], 李莹; 张焱 5.传神达意:汪榕培乐府诗英译思想研究——以《英译乐府诗精华》为例 [J], 朱玉 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/79d1f8896c1aff00bed5b9f3f90f76c660374c44.html