《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材 刘明;孙增德 【期刊名称】《上海翻译》 【年(卷),期】2013()1 【摘 要】商务印书馆1904年出版的《华英翻译捷诀》是近代第一本翻译教材。该书由颜惠庆编写,用于圣约翰大学的翻译课程。翻译是所有专业的必修课程,人文教育和技能训练并重,在英语教学和整个通识教育中占据突出地位。圣约翰大学的教学模式成功地培养了适应晚清社会需求的双语人才,启示我们重估翻译教学在大学英语教学中的功用。 【总页数】5页(P73-77) 【关键词】晚清;圣约翰大学;颜惠庆;翻译教材;翻译教学 【作 者】刘明;孙增德 【作者单位】南开大学外国语学院;中共青岛市委党校 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.再探多元系统理论关照下的中国近代翻译文学——从《从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性》说起 [J], 周以 2.浅谈本科翻译教材中的翻译理论与翻译技巧的选用——以《英汉互译实用教程》与《英汉翻译基础教程》为例 [J], 王欣;黄远鹏 3.寻觅中国近代翻译文学的发展轨迹--读《中国近代翻译文学概论》 [J], 贺庆兰 4.翻译在近代中日思想交流史中的重要作用及其研究启示——《近代东亚翻译概念的发生与传播》述评 [J], 蓝岚; 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7118674fab114431b90d6c85ec3a87c240288a3b.html