天 津 工 程 师 范 学 院 试 卷 班级: 学号: 姓名: 命题教师: 教研室主任签字: ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ 密 封 线※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※学年学期:2010-2011学年第二学期 课程名称:翻译理论与实践(二) 课程编号:0604014602 课程性质:□考试□考查 考试类型:□期中□期末□重考□免修 □毕业前重考□其它 一、从人称上和方向上对下列日语句子给出两组意思对立的译文。(每个译文2.5分,2.5分×4=10分) 先に彼に電話をかけておきなさい。無駄足を踏まないように。 二、下面的译文看似没问题,但从翻译学的角度看存在问题,请你指出问题所在,然后给出你的译文。(每小题10分,10分×2=20分) 1. 李さんが来たら、みんなで食事に出かけましょう。 译文: 等小李来了,我们再去吃饭吧。 2. 彼はまたお客さんを連れて帰ってきた。 译文: 他把客人又带回来了。 三、请根据下面提示的名称写出各自相对应的名称。(每个1分。1分×5=5分) 大语境 大众语境 外部语境 宏观语境 情景语境 四、仿照答题纸给出的答题方法,请写出使用了倒译、变译翻译方法的原文和译文。每种翻译方法只写一例。 (每小题6分,6分×2=12分) 原文: 「フランスの科学者が国際会議でフランス語を使わないのは、フランス語を裏切るものである。」と、ドゴール大統領が自国の科学アカデミーをしかったという。わたしはフランス文化の偉大な姿の一こまをここに見る。そして、この「フランス」という部分を「日本語」におきかえて、あわれな日本語を守るための教訓にしたいと思う。……愛国心の形を説く政治家たちは、ドゴールのようには日本語への愛を口にしたためしがない。外国語のかわりに日本語を生かそうとする学者も少ない。 第1页,共2页 天 津 工 程 师 范 学 院 试 卷 班级: 学号: 姓名: 命题教师: 教研室主任签字: ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ 密 封 线※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※译文: 戴高乐总统批评本国的科学家说:“法国的科学家在国际会议上不使用法语是对法语的背叛”。我从这里看到了法国文化的一个伟大的侧面。我想把戴高乐讲话中的“法语”换成“日语”,借以作为保护我们可怜的日语的座右铭。奢谈爱国心的日本政治家们却从没有像戴高乐一样谈过对母语的爱。也很少有学者能够放下外语而努力去用好日语。 五、找出一处下面译文中的失误之处,并简要分析错误原因,然后针对失误之处给出你的修改译文。(每小题10分。10分×2=20分) 1.「お父ちゃんはな、竹の鬼やった。喜助、わいも、お父ちゃんに負けんように、精出さんならんぞ。ええか。」わきにいた与兵衛が皺くちゃの顔に涙を浮かべて、鼻汁をすずりながら言った。 译文: 满脸皱纹的与兵卫站在一旁,泪水晶莹,他一边吸溜着鼻涕,一边说:“你爹啊、是个竹器之鬼,喜助,你也要发奋努力,不亚于你爹,怎么样?” 2. 彼は支那から南方の戦線に出て行った。それは初年兵の彼にとっては敵に対する闘いではなかった。それは日本兵に対する闘いであった。 译文: 他从中国战场调到南方战场上。这对于当兵不到一年的他来说,不是和敌人作战,而是和日本兵作战。 六、文学作品翻译。(33分) 湯ヶ野までは河津川の渓谷に沿って三里余りの下りだった。峠を越えてからは、山や空の色までが南国らしく感じられた。私と男とは絶えず話し続けて、すっかり親しくなった。荻乗や梨本なぞの小さい村里を過ぎて、湯ヶ野のわら屋根が麓に見えるようになったころ、私は下田までいっしょに旅をしたいと思い切って言った。彼は大変喜んだ。 湯ヶ野の木賃宿の前で四十女が、ではお別れ、という顔をした時に、彼は言ってくれた。 「この方はお連れになりたいとおっしゃるんだよ。」 第2页,共2页 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7052c59014791711cc7917c3.html