译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例

时间:2022-12-11 10:26:29 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为



雷晓宇;王治江

【期刊名称】《华北理工大学学报:社会科学版》 【年(),期】2017(017)004

【摘 要】《白鹿原》这个名字在国内早以家喻户晓,但在国外由于文化的差异,使得小说、电影译名直接译成White Deer Plain,会使外国人不知所云,很有可能由于不了解、不理解使明珠浮沉。小说是用文字进行描述的,而电影是用声音和画面呈现的影像。由于小说与电影的区别将《白鹿原》的名字都译成一样的可能难以体现其寓意。在现如今的商业化、全球化的社会里,小说、电影的名字是否符合外国的文化差异和思维方式将会直接的影响到电影与小说的销量。 【总页数】4(P112-115) 【作 者】雷晓宇;王治江

【作者单位】华北理工大学,河北唐山063210 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.译者的文化感知与影视片名翻译之创造性——以Revolutionary Road 的中译为 [J], 张阳

2.译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例 [J], 雷晓宇;王治




3.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例 [J], 徐建国 4.译者的文化感知与影视片名翻译之创造性——以Revolutionary Road的中译为 [J], 张阳;

5.高职外语跨文化交际学习中本土文化意识研究r—以电影片名翻译为例 [J], 少微

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6f0040a90142a8956bec0975f46527d3240ca62f.html