关联翻译理论指导下企业社会责任报告英译实践报告

时间:2023-03-25 21:20:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
关联翻译理论指导下企业社会责任报告英译实践报告

企业社会责任报告作为企业非财务报告的一种,总结性地陈述了企业所履行的各类社会责任,向利益方披露了其所采取的各种战略措施及实际作为。近些年,随着全球化趋势的加深,越来越多的企业开始发布中英双语版社会责任报告,以期获得国际声誉,更好地实施“走出去”战略。但是由于中西语言文化的差异,多数中国企业所发布的社会责任报告英文版译文质量及可读性较低,对于中国企业有效地参与国际竞争造成了极大的障碍。而目前针对该文本类型的翻译研究较,因此,针对社会责任报告的翻译实践研究是很有必要的,且具有重大现实意义。

本实践报告基于笔者在深圳华钜翻译有限公司所参与的2016年信达社会责任报告的翻译项目,该翻译项目的语言特点主要表现为在词汇层面较多使用数字缩略词,特色词汇,起强调作用的修辞词以及标语;在句子层面善用连动句。在关联翻译理论的指导下,在对翻译实践材料进行整理分析后,笔者欲从原文本交际意图传达以及译文可读性两方面对所遇到的具体翻译问题进行分类。并给出解释抽象信息,揭露隐藏信息,删除冗余修饰词,更改动词词性,增加逻辑连接词,调整语序及拆分长句此等具体解决措施,以期为该领域的从业人员提供一些思路。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6513dbdfb42acfc789eb172ded630b1c58ee9be5.html