iwanderedlonelyasacloud背景及赏析

时间:2023-02-04 09:03:35 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
I wandered lonely as a cloud

我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,—— 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 赏析

《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(17701850)英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派” 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》,创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。

这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。 总之,这首诗行文流畅,措辞简洁不拖泥带水,值得大家细细品读,我们也可以顺便体会一下英文诗歌的韵律。


as like的区别

as like 在汉语中都译做"",但字面下的隐含意思是不同的. like侧重A B两者间的比较,并不意味着AB属于一类或完全相似.

:He speak English like an Englishman.(=in a way an Englishman speaks English.)

表示有些相象

as则侧重于同一性,意味着A B两者属于同一类或完全相似.

例如:He speaks English as an Englishman.(=as well as an English.) 表示讲得一样好

i wandered lonely as a cloud 我像一片白云一样孤独地游荡 (意味着闲逛游荡的我和漂浮的白云这两者完全相似.

而用like的话,达不到这一效果,只能表示闲逛游荡的我和漂浮的白云这两者单纯地比较,并不意味着这两者有任何相似.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/611cfdeaba68a98271fe910ef12d2af90342a890.html