古诗英译中的取舍得失--对比分析《游子吟》的四个英译本 张慧玉;郑洁 【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2014(000)005 【摘 要】该文将成仿吾先生的两种译诗方法--表现的翻译法和构成的翻译法--同王宏印教授对“化境”标准的因素分解相结合,提出中国古诗英译中的“取舍得失”,并运用这一组合理论比较分析《游子吟》四个英译本中各语言因素、文学因素的取舍得失。 【总页数】3页(P158-159,174) 【作 者】张慧玉;郑洁 【作者单位】浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310013;浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310013 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.古诗英译中归化和异化倾向与文化传播r——以《长恨歌》英译本为例 [J], 耿玉聪 2.论古诗英译中人称的确定——以唐诗《春晓》的四个英译本为例 [J], 安登贤 3.古诗英译中的意象传递r——以汪榕培先生《枫桥夜泊》英译本为例 [J], 徐炳富 4.古诗英译中的框架操作——以《望月怀远》四个英译本为例 [J], 章芳颖 5.古诗英译中的取舍得失——对比分析《游子吟》的四个英译本 [J], 张慧玉;郑洁 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/60b9ac4d01020740be1e650e52ea551810a6c9b9.html