论语英译,辜鸿铭 论语第四章,《里仁篇》为基础。 辜鸿铭把仁理解为,moral character。 子曰,“曰”翻译成:remarked。 子曰:“不仁者不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。” 辜鸿铭在翻译的时候,会把一句话直接拆开,分成几句话来。而在两句话之间常常会有连接词。 一句我们都背过的话: 子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也;贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。” 辜鸿铭在一句话中,会把主语作为自己,I,来进行叙述。而“道”的翻译则是,the path of duty,很直白,直白就容易片面。因为这样的道还含有正义,智慧等等的涵义。但是这样翻译真的是够简洁。 而且反问的话却直接把本身的意思表达出来,并没有反问的启发性效果。 ”好仁“的翻译是,loves a moral life。 动词是love,而仁,是moral...life。是life。 辜鸿铭翻译的不准确之处也是很明显的。 比如: 子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣。”, 大意是: “人们的错误,总是与他那个集团的人所犯错误性质是一样的。所以,考察一个人所犯的错误,就可以知道他没有仁德了。” 辜的翻译是:men’s faults are characteristic。怎么characteristic呢,没有说。 还有一句经典的话:子曰:“朝闻道,夕死可矣。” 道这种东西啊,早上知道了,就算当天晚上死去也心甘。 翻译:when a man learnt wisdom in the morning,he may be content to die in the evening before the sun sets. 这次辜没有用I了=_=,道是什么呢,翻译成了wisdom。在太阳落山的时候啊,我也很满足了。应该说,孔子的道是道德、伦理范畴里面意义很广泛的几个体,说成了一个字,道。这句话的翻译是a man,应该说,因此这句话的理解又多了一方面。我孔子觉得啊,人,只要早上learnt wisdom,晚上他就会很满足了。为什么觉得会少了一些激情在呢。不够简洁是其一(字越少,越有力),更多的是在content这个词。 “士”是什么呢,是gentleman。中国的“士”和英语中的gentleman之间的差别就不多说了。 最后,再说一句辜的翻译: 子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。” 大意是, 君子对于“天下”,没有固定的厚薄亲疏,只是按照义去做 “a wise man in his judgment of the world, has no predilections nor prejudices; he is on the side of what is right.” 翻译,他在争取的那边。什么是对的呢,他没有说。只说是right。当然应该看全面的,从他的译本的前面就开始看起,“说不定”能理解什么是right。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/58c1f75483d049649a6658a4.html