《论语》英文翻译摘抄辜本

时间:2023-11-30 15:16:27 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
论语英译,辜鸿铭

论语第四章,《里仁篇》为基础。

辜鸿铭把仁理解为,moral character 子曰,翻译成:remarked



子曰:不仁者不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。

辜鸿铭在翻译的时候,会把一句话直接拆开,分成几句话来。而在两句话之间常常会有连接词。 一句我们都背过的话:

子曰:富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也;贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。

辜鸿铭在一句话中,会把主语作为自己,I,来进行叙述。而的翻译则是,the path of duty,很直白,直白就容易片面。因为这样的道还含有正义,智慧等等的涵义。但是这样翻译真的是够简洁。



而且反问的话却直接把本身的意思表达出来,并没有反问的启发性效果。

好仁的翻译是,loves a moral life

动词是love,而仁,是moral...life。是life 辜鸿铭翻译的不准确之处也是很明显的。 比如:

子曰:人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣。 大意是:


人们的错误,总是与他那个集团的人所犯错误性质是一样的。所以,考察一个人所犯的错误,就可以知道他没有仁德了。

辜的翻译是:mens faults are characteristic。怎么characteristic呢,没有说。

还有一句经典的话:子曰:朝闻道,夕死可矣。

道这种东西啊,早上知道了,就算当天晚上死去也心甘。 翻译:when a man learnt wisdom in the morning,he may be content to die in the evening before the sun sets. 这次辜没有用I=_=,道是什么呢,翻译成了wisdom在太阳落山的时候啊,我也很满足了。应该说,孔子的道是道德、伦理范畴里面意义很广泛的几个体,说成了一个字,道。这句话的翻译是a man,应该说,因此这句话的理解又多了一方面。我孔子觉得啊,人,只要早上learnt wisdom,晚上他就会很满足了。为什么觉得会少了一些激情在呢。不够简洁是其一(字越少,越有力),更多的是在content这个词。

是什么呢,是gentleman。中国的英语中的gentleman之间的差别就不多说了。 最后,再说一句辜的翻译:

子曰:君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。 大意是,

君子对于天下,没有固定的厚薄亲疏,只是按照义去做 a wise man in his judgment of the world, has no

predilections nor prejudices; he is on the side of what is right.

翻译,他在争取的那边。什么是对的呢,他没有说。只说right。当然应该看全面的,从他的译本的前面就开始看起,说不定能理解什么是right


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/58c1f75483d049649a6658a4.html