归化与异化——《雪国》中异文化要素的翻译策略

时间:2023-05-10 06:23:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Naturalization and Dissimilation——Translation Strategies of Cross-cultural Elements in Snow Country



作者:吴辉

作者机构:沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034 出版物刊名:沈阳师范大学学报:社会科学 页码:153-156 年卷期:2016 1

主题词:《雪国》;异文化要素;翻译策略;归化;异化



摘要:语言和社会、历史、文化密不可分。译者在翻译的过程中,每次都要面对各种问题,如何翻译原语中的异文化要素就是问题之一。通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考Davies的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文化要素的翻译策略。其结论为:归化策略的使用高于异化策略,可以说译者主要采用了向目的语读者靠拢的翻译方,但也采用了异化策略,反映了异民族的文化特征。二者有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/57ac1483091c59eef8c75fbfc77da26924c59633.html