四级近年来中国航天事业取得了巨大的进步汉译英原文

时间:2024-03-05 08:38:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
四级近年来中国航天事业取得了巨大的进步汉译英原



请将下面这段话翻译成英文:

自从中国首次将人类送上太空,巳经过去了大约十年。2003年,在神舟5号整个21小时的航程中,杨利伟绕地球飞行了14圈。40多年前,尤里.加加林(Yuri Gagarin)的旅程可称开天辟地,40余年后,中国成为继前苏联(the former Soviet Union)和美国之后第三个能自主进行载人航天飞行的国家,并成功发射了中国第一个目标飞行器(target spacecraft)空间实验室(space laboratory)天宫一号。

参考翻译:

About 10 years has passed since China first sent a man into space. Yang Liwei orbited the Earth 14 times during his complete 21-hour flight with the Shenzhou 5 spacecraft in 2003. More than 40 years after Yuri Gagarins groundbreaking journey, China has become the third country after the former Soviet Union and the US to carry out an independent manned space flight. And China has successfully launched its first target spacecraft and space laboratory, Tiangong-1.

翻译讲解:

1.自从中国首次将人类送上太空,已经过去了大约十年:自从”可译为Since, since英语中表示“自从”的常用词,它还表示“既


然;因为”“已经过去了大约十年”译为about 10 years has passed

2.2003年,在神舟5号整个21小时的航程中,杨利伟绕地球飞行了14:“绕地球飞行”可译为orbit the Earth, orbit作动词意为“绕轨道运行”作名词意为 “轨道”:near-earth orbit(地球轨道)。“21小时的航程”可用21-hour flight表示,英语数量词作形容词用的表达方式很常用,如:3-meter bridge (3米长的桥)10-year-old girl (10岁大的女孩),需要注意的是有了连字符,量词如hourmeter等需要用单数。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5417da2d17791711cc7931b765ce050876327511.html