名落孙山古诗及翻译 (原文) 吴人孙山,滑稽才子也。赴举他郡,乡人托以子偕往。乡人子失意,山缀榜末,先归。乡人问其子得失,山曰:“解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。” (注释) ①滑稽gǔ jī:古代一种盛酒的器具,能不断地往外溢酒。比喻能言善辩,语言流畅。 ②赴举:去参加科举考试。 ③乡人托以子偕往:有个同乡人把自己的儿子托付给孙山,一同参加科举考试。偕:共同,一块儿。偕往:一同前往。 ④失意:指不录取。 ⑤缀:写。榜末:录取名单的最后。 ⑥得失:成功与失败。 ⑦解名:考中功名的,这里指中举的`,举人的名单。 ⑧贤郎:这里指老乡的儿子。 ⑨外:后面,犹言不取。 (翻译) 吴地今苏州一带有一人叫孙山,是个能言善辩的才子。孙山去别的城参加科举,同乡人托孙山带他儿子一同前往。同乡人的儿子未被录取,孙山的名字虽然被列在榜文的倒数第一名,但仍然是榜上有名,孙山先回到故乡。同乡便来问他儿子有没有考取,孙山说:“中举人的名单上最后一名是孙山,您的儿子排在我后面呢。” 感谢您的阅读,祝您生活愉快。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4ea3ea9df5ec4afe04a1b0717fd5360cbb1a8d68.html