1. 任何一位附近的中国工作人员都会走过来看着本杰明,注意到他一开始成功不了,就会试图帮忙。 Any Chinese staff member nearby would come over to watch Benjamin and, noting his lack of initial success, attempt to assist. 2. “老师”会有所期待地对着我们微笑,似乎在等我们说声谢谢,偶尔他也会微微皱眉,似乎觉得我们俩忽视了身为父母的责任。 The “teacher” would then smile somewhat expectantly at Ellen or me, as if awaiting a thank you — and on occasion would frown slightly, as if considering us to be neglecting our parental duties. 3. 我很快意识到这件事与我们在中国要做的任务直接相关:考察儿童早期教育的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。 I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. 4. 我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀有的担忧中显示出来。 The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. 5. 相反,他们及其熟练而又温和地把他指引到所要到达的确切方向。 Instead, they guided him with extreme facility and gentleness in precisely the desired direction. 6. 中国老师担心如果技巧不尽早被掌握,就可能永远掌握不了;而另一方面,在促进创造力的发展上他们却没有同样急迫的心情。 Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. 7. 然而,想要得到其他那么多人都拥有的物质的东西,对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而已。 Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have. 8.在一个对物资财富的追求投入如此之多心力的社会中,我觉得很不自在。 In a society that spends so much emotional energy on the pursuit of possessions, I feel out of place. 9. 当我写出美丽的诗句,或编造出能把人逗乐的笑话,我内心感到很富有。通过写作而获 得的洞察力,不断地令我惊奇。 When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. I’m continually surprised at the insights that come through my writing process. 0. 当我审视贫穷意味着什么时,我清楚认识到我最该感谢的是什么:我的有形和无形的好运气。 As I’ve examined what it means to be poor, it has become clear to me what I am most thankful for: both my tangible and intangible good fortune. 11. 你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种穴状态就会相当困难。 And once you start replacing real human contact with cyber-interaction, coming back out of the cave can be quite difficult. 12. 我开始理解为什么长时间的失业有那么大的破坏力,为什么生活中缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。 I began to understand why long-term unemployment can be so damaging, why life without an externally supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse, crime, suicide. 13. 听到有研究表明女性学数学处于劣势,我不禁不寒而栗。 I can’t help shuddering when I hear about studies that show that women are at a disadvantage when it comes to math. 14. 值得庆幸的是我有一个老师,他不用我的低分来衡量我的能力,而认为低分只表示我应该下更大的功夫。 I was lucky enough to have a teacher who didn’t take my bad grades as a judgment of my abilities, but simply as an indication that I should study more. 15. 与其把人与人之间的差异下定结论,说成是与大脑有关,我们为什么不把注意力集中到我们所具备的难以置信的灵活性上呢? Instead of translating our differences into hard and fast conclusions about the human brain, why can’t we focus instead on how incredibly flexible we are? 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4ab754129a89680203d8ce2f0066f5335b816772.html