龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 《诗经》的文学价值及其英译 作者:曲倩倩 来源:《青年文学家》2018年第29期 摘 要:《诗经》是我国第一部诗歌典籍,具有極高的文学价值,包含着丰富的动植物意象。本文总结了其中包含的动植物意象数量,分析了《诗经》国内外英译的现状,以及目前对动植物意象研究的一些问题,旨在促进《诗经》细微化研究。 关键词:《诗经》;文学价值;英译 作者简介:曲倩倩(1981.2-),女,汉族,山东烟台人,硕士,陕西中医药大学外语学院副教授,研究方向:中西方文化及其对外传播、中医翻译理论与实践研究。 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2018)-29-0-01 一、《诗经》的文学价值 《诗经》是世界上最古老的诗集之一,产生年代与荷马史诗大致相同(公元前8至6世纪),也是我国第一部诗歌典籍,在中国传统文化中占据相当重要的地位。为推动中国优秀的传统典籍更加有效且多元化、多视角传播,需要加大对典籍翻译的多视角研究,这是中华文化走出去的重要组成部分,因此,《诗经》及其英译本的深入研究有着十分重要的意义和价值。 《诗经》的理论价值还体现在305首诗歌包含着丰富的动植物意象。根据著名农学家胡淼先生的统计,其中提到动物的有141篇,共计492次,涉及种类133种;提及植物的有144篇,共计505次,涉及种类152种。除此之外,名称分类极细的特点也非常突出(陈佳,2017(3):61)。孔子曾说《诗经》“可以兴,可以观,可以群,可以怨;迩之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名”。这些动植物意象客观存在、不容忽视,体现了中华民族“物我互通、生命一体”的认知方式。 《诗经》中记载的有些药直到今天仍然是常用的中药,这无疑是体现中华民族传统医学价值的范本。古代名医李时珍在《本草纲目》中广泛引用《诗经》,《诗经》成为李时珍解释植物与动物药名的最好佐证(周路红,2010(12):3369)。如今,2015年屠呦呦因从“青蒿”中提取出青蒿素获得诺贝尔奖,她的名字则结缘于《诗经》中的名篇“呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。”《诗经》中的植物药名还极具文学价值,体现出中华传统文化中的另一个独特的现象,即:古代文人“儒医合一”的特点。自古以来,我国古代文人志士就有“不为良相救国,便为良医救民”的抱负,因此古代文人“志士”的文学创作中都不乏中医药内容。据学 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3b7576c8e97101f69e3143323968011ca200f751.html