为什么Mary翻译过来不叫玛瑞叫玛丽
因为对中国影响最大的一批英译汉人员都是他么的在日本留学,早期翻译都是英文到日文,日文到中文。鲁迅,郭沫若之类都干过这些勾当。最显著的例子就是"R"这个音,我们中文有"瑞"这个音,而日文没有,便全部发"li"音。留日前辈们就这么被忽悠了。悲剧简直~
是因为英国人首先登陆香港并作为殖民地,因此好多英文名字的翻译都是用粤语来发音的,约翰这个词就是比较典型的例子,用普通话说起来是约翰,如果用粤语念起来就跟英文的John (教恩)这个词很像了。所以说约翰是粤语翻译过来的,希望您能满意
本文来源:https://www.wddqw.com/doc/35dd2cde28ea81c758f57860.html
正在阅读:
为什么Mary翻译过来不叫玛瑞叫玛丽01-01
中国当前失业的原因及类型01-01
“富不过三代”,都是因为娶了美女?01-01
两只小花狗作文01-01
上海市绿化和市容管理局关于青浦区白鹤镇标准化林业站建设项目验收结果的通知-01-01
大学生学习动机调查01-01
《翠翠》(《边城》节选)教学设计01-01
乡民政工作简介01-01
青少年校外活动中心优秀成果申报材料01-01