从《春怨》的英译看中国古诗的可译性限度

时间:2022-11-17 11:12:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从《春怨》的英译看中国古诗的可译性限度

苏红莲

【期刊名称】《忻州师范学院学报》 【年(),期】2010(026)006

【摘 要】中国古典诗歌在翻译过程中往往保得住内容而保不住形式,或者保得住形式而内容已经改变,经常让人产生诗歌不可译的错觉,其实这也正是诗歌的可译性限度所在.在翻译时,首先必须了解诗词作者所处的历史背景,体会诗词作者生存的环境,深刻理解古诗词的涵义.其次,必须按照原作的描绘,以整个灵魂,以全部感官去洞察原作中反映的社会生活的历史具体性和本质特征及原作的风格.第三,必须善于用准确、明了、有色彩的字眼再现原作中的意境,重新进行艺术构思,尽可能地再现原作丰富的意境,并赋之以完美的语言形式. 【总页数】3(P46-48) 【作 者】苏红莲

【作者单位】陕西理工学,陕西,汉中,723003 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.交际翻译与语义翻译在汉诗英译中的结合——以《清明》、《春怨》英译为例 [J], 刘莹

2.从《春怨》及其三个英译文看汉诗英译的衔接意识 [J], 刘凤秋


3.管窥中国古诗英译——《春怨》三个译本分析 [J], 黄淞

4.从关联和织综的角度赏析中国古诗英译--以赵彦春英译曹植《七哀诗》为例 [J], 吕丽荣

5.从关联和织综的角度赏析中国古诗英译——以赵彦春英译曹植《七哀诗》为例 [J], 吕丽荣

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/30166e7cf211f18583d049649b6648d7c1c708ab.html