论陶瓷英语的词汇特征 摘要:陶瓷英语和商务英语、医学英语、工程英语等都属专门用途英语,但陶瓷英语有着独特的词汇特征。 关键词:陶瓷英语;专门用途英语;词汇特征 1 前言 陶瓷是人类文明开始的象征(Potters certainly have existed at least as long as civilization.),现在仍然和金属、高分子材料并称为21世纪三大材料,使陶瓷成为最古老又最现代的材料。早期世界各地的人们由于生活和生产的需要各自发明了陶瓷(No individual or race can claim credit for originating the shaping of ceramic.),从而陶瓷具有广泛的世界性。瓷器是古代中国人对世界文明所作的重要贡献之一(It was the Chinese who, very early and independent of foreign influences, developed the craft of pottery into a fine art.)。虽然陶瓷英语(ceramic English)和商务英语、医学英语、工程英语等都属专门用途英语(ESP: English for special purpose),但陶瓷英语的词汇具有某些独特的特征。 2 词汇特征的主要表现 一般说来,某些词汇在用于通用英语(general English)和专门用途英语时,其词义是有所不同的,如cell在通用英语中,意义为“小房间,峰房”;在电学中意为“电池”;用于生物学和医学时,是“细胞”之意。Port在通用英语中是“港口”,在计算机领域为“接口、插口”。Throwing指“抛,扔”,在陶瓷领域成了“手工拉坯”。这是专门用途英语的共性,陶瓷英语除此之外还有以下一些特征。 2.1 直接借用多种语言的词汇 语言之间词的借用是一种常见的现象,但陶瓷英语从多种语言直接借用较多词汇,这种现象在其它专门用途英语中却是不常见的。借用最多的是法语,如faience原指欧洲的一种上釉彩陶,现在直接用于陶瓷英语中,用来指陶器、釉陶、锡釉陶、珐花彩釉瓷等含义,现在陶瓷英语中直接表示“陶器”,如faience file(陶瓷面砖), Aumund faience(德国奥蒙德陶器)。Celadon也是法语词,愿意是“灰绿色”,在陶瓷英语中特指中国的“青瓷”,现在也指所有的青瓷。该词在《Longman Dictionary of Contemporary English》(朗曼当代英语词典)和《Macmillan English Dictionary for Advanced Learners》(麦克米伦高阶英语词典)都未被辑录,但在梁实秋主编的《远东英汉大词典》和三联书店编辑出版的《新英汉词典》中都能查到,其意为“中国青瓷”。法语词famille没有任何一本英英词典或英汉词典收录,但在陶瓷英语中却频频使用:famille-rose decoration(粉彩,软彩),famille verte decoration(硬彩),famille noire(黑瓷)等。此外,意大利语tegola(瓷砖、瓦),terra cotta(无釉赤陶、兵马俑),日语dogu(土偶),temmoku(天目釉),hekko(代瑁斑釉),朝鲜语Hakame(刷浆)(一种陶瓷装饰方法)等在陶瓷英语中都被直接借用。 2.2 众多的中国词进入陶瓷英语 在陶瓷英语中,我们经常会看到有些词汇是来自于中国的古窑名及其产品,中国陶瓷特有的器型名称、装饰方法名称或釉料,如Long kiln(龙窑),Longquan kiln(龙泉窑),chien stoneware(建安炻器),Ru ware(汝窑瓷),Ko ware(哥窑瓷)。在器型方面,如ding(瓷鼎),dou(瓷豆),bu(瓷瓿),jue(瓷爵),yu(瓷盂),hat-stand(帽筒),gone-shaped bowl(铜锣洗),all-age vase(万年瓶)等;装饰手法方面有:Fen ting(粉定),Fen tsai(粉彩),ying ching(影青),yao pien(窑变),yang tsai(洋彩),wu-chin glaze(乌金釉),wu-tsai(五彩)等;釉料方面如:beauty’s flush(美人醉),tea-dust glaze(茶叶末釉),crush strawberry red glaze(孩儿脸釉)Lang Yao red glaze (郎窑红釉), Lang Yao green glaze(郎窑绿釉)等。有些词汇直接来自汉语拼音,如kaoline(高岭),ling lung(玲珑)等。 2.3 多词一义或一词多义 在专门用途英语中,专业术语一般不出现或很少出现多词一义、或一词多义的现象,但在陶瓷英语中却出现了较多的多词一义现象,如“新彩”一词,有polychrome painting, new colors和new enamels 三种表述;“粉彩”一词也有三种表述:fen tsai, mix glaze和powder enamel。颜色釉“桃花片”可表述为peach bloom,peach blow和peau de pêche(法语);“纹章瓷”可用armorial porcelain或heraldic china来表述。Porcelain clay, china clay和primary clay都指“瓷土”;而“滚筒筛”有drum screen, rotary drum screen, revolving screen和trommel四种表述。当我们用“百度”或“谷歌”等搜索“陶瓷”一词的英语时,会得到ceramics, pottery, porcelain和earthenware四个单词;此外还有china这个词,大写时指“中国”,小写时是“陶瓷”之意。如果根据陶瓷性质进行分类,有clayware, earthenware, stoneware, porcelain,whiteware (白瓷),architectural faience (建筑陶瓷),celadon(青瓷),boccaro (or buccaro)是宜兴的“紫砂陶”。所以,buccaro, celadon, ceramics, china, clayware, earthenware, faience, porcelain, pottery, stoneware, ware, whiteware等十多个词都有“陶瓷”的意思。 然而,有些词在陶瓷英语中却有好几个不同的意思,即使同一个词汇出现在同一篇文章中,其意思也有所不同。下面以body一词为例。 (1)Even though a body is thoroughly vitrified its surface is rough and difficult to wash.(即使瓷胎已完全玻化,其表面是粗糙难以清洗的。) (2) … the new system delivers the complete cup including the body, handle and, if required, foot in a single operation.(……这种系统能生产出完整的杯子,包括杯身、杯柄,如有必要,还包括杯足,只需一次操作。) 在例(1)中body表述的是“瓷胎”,在例(2)中为“杯身”。科技英语中同一个词在不同的领域中表述不同含义是很常见的现象。以下三个例句摘自同一篇文章White Wares(白色陶瓷器),注意body所表述的不同意义。 (3) A glaze surface is impervious to water and prevents absorption of organic matter into the body.(釉面不透水并能防止有机质渗入瓷胎。) (4) The principal white-ware raw materials are white burning clays, both kaolines and ball clays, which usually make up about one half of the raw body.(白色陶瓷器的主要原料是烧成后呈白色的粘土,包括高岭土和球粘土,这两种粘土大约占生坯的一半。) (5) The resulting suspension of materials is then filtered to remove the excess water. This leaves the body in a moist, plastic condition.(将原料制成的水悬浮液过滤以除去多余的水份,形成湿润、可塑的泥料。) 在例(3)中body指“瓷胎”,例(4)中指“生坯”,例(5)中指“泥料”。在同一篇文章中同一个词表述多个不同的含义,无论是撰写还是阅读这样的文章,作者或读者都需要具有相当的专业背景知识,这种现象也许只有在陶瓷英语文献中才可能出现。 6 结语 陶瓷是人类最早利用自然资源制成的手工艺品,直到今天,无论是最原始的部落用品,还是最尖端的航天器,都用到陶瓷。世界上各个地方都能生产或者现在还在生产各具自己地方特色的陶瓷,在某种程度上,陶瓷是地方文化、民俗、民族文化的重要载体,人类在迈向文明的进程中,生活需要盛水和食物的容器,从而人类发明了陶瓷。随着文明程度的提高,在追求陶瓷的实用性的同时,人们还越来越追求陶瓷的艺术性。 瓷器是中国人为世界文明作出的重要贡献之一,在陶瓷领域中国人独领世界潮流近千年。也许正是因为陶瓷的这些特点,可能还有其它一些因素,使得陶瓷英语的许多词汇具有了不同于其它专门用途英语的特征。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1fc02de8d15abe23482f4d74.html