“假朋友”false friends

时间:2024-04-02 11:22:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
“假朋友”false friends

false friends源于法语词faux amis《环球英语的奥秘》(1997)一书的作者Roger E. Axtell将其定义为"words in another language that took like the same as English words but mean entirely different things'’如果不考虑特定的语言,假朋友可定义为:两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词语。貌合神离的假朋友是翻译中的一大陷阱,如不予辨别,会惹出麻烦。现将英汉翻译中的常见假朋友列举如下:busboy餐馆勤杂工(公汽售票员”)mad doctor精神病科医生(发疯的医生”)horse sense常识(马的感觉”) green hand新手(绿手”)black tea红茶(黑茶”)English disease软骨病(英国病”)pull one's leg开玩(拉后腿”)a11 apple of love西红柿(爱情之果”)bring down the house博得全场喝(非“推倒房子”)pull up one's socks鼓起勇气(提上袜子”)


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1753d7e3ddccda38376baff1.html