浅淡李白《静夜思》两种英译文的得失 苏一汕 【期刊名称】《韩山师范学院学报》 【年(卷),期】1984(000)002 【摘 要】<正> 早在本世纪初便有一些外国的“中国通”如庞德(Ezra Pound)、阿瑟·威利(Arthur Waley)和艾米·洛威尔(Amy Lowell)等人开始了对中国古典诗歌的研究和翻译工作。到目前为止,仅由外国人翻译成英文的中国诗歌集就有伯顿·沃森(Burton Warson)的《中国抒情诗》(Chinesa Lyricis-m)、迈克尔·白洛克(Mi-chael Bullock)和陈志让(Jerome Chèn)台译的《孤独集》(Poems of Solitu- 【总页数】3页(P84-86) 【作 者】苏一汕 【作者单位】 【正文语种】中 文 【中图分类】I2 【相关文献】 1.李白《静夜思》英译文的经验分析 [J], 唐炜 2.从李白《静夜思》的几则译文谈古诗英译 [J], 雍文明 3.比较李白《赠汪伦》一诗的两种译文 [J], 刘瑞强 4.意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求--李白《静夜思》的几种英译文对比分析 [J], 戴桂珍 5.浅析李白的《静夜思》5种英译文 [J], 吴萍 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0d4518ecc47da26925c52cc58bd63186bceb9287.html