2019年上半年翻译资格考试-2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:交朋友

副标题:2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:交朋友

时间:2024-10-12 04:55:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#翻译# 导语】在每一次发奋努力之后,必然有加倍的奖赏等待着我们。相信通过大家的努力,拿到2019年证书绝对没问题。以下为“2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:交朋友”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!




汉译英


自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。


中国谚语描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。"


我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的一点。


我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。


参考译文


Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming.


A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home."


One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends.


And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market.

2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:交朋友.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/bxwu.html