
以前听过英翻日电影字幕翻译世界中的户田奈津子说,她曾将英文的「I Love You」翻成日语的「马鹿,baka」(中文意思虽是「傻瓜」、「笨蛋」,但看场合可以有许多其他意思)。镜头是夫妻吵架后言归于好时,一方向另一方道歉,另一方回的正是「I Love You」。但日本夫妻之间没有说「我爱你」的习惯,于是户田奈津子便翻成「马鹿」,这样比较符合日本民风。当时听她这样讲,我情不自禁在内心为她鼓掌喝彩。
文字翻译与电影字幕翻译,就技术方面来讲,迥然不同。电影字幕翻译往往必须缩短主角说的台词,以配合银幕大小;文字翻译则务必忠实将原文逐字翻出。可是,太忠实了,有时候反而会闹笑话。
阿嘉莎·克莉丝蒂的《The Clocks》(怪钟)中出现「orange cat」一词。日文版翻为「橘红色的猫」。然而,以日本人的观念来说,世上理应没有「橘红色的猫」。不过读者还是半信半疑:「或许英国有这种怪猫。」
蒙哥马利的《Anne's House of Dreams》中也出现「orange-coloured cat」一词,日文版翻为「橘子色的猫」。这跟「橘红色的猫」一样,也是日本未曾见过的猫种。于是,读者再度惊叹:「西洋猫果然与东洋猫不同。」
日后,庆应大学名誉教授铃木孝夫在其《日本语与外国语》一书中,揭开谜底。原来英文的「orange cat」、「orange-coloured cat」等,都是日本的「茶ぶち,chabuchi」(茶斑)或「茶とら,chatora」(茶虎纹)猫。这哪里是「西洋猫果然与东洋猫不同」?日本多得很哪!
看到这段,我马上联想到我家大黄黄。我家大黄黄正是「茶ぶち」。但我为它取中文名字时,不假思索便取名为「大黄黄」。是的,不是「茶」色,也不是「橘红」色,而是「黄」色。因为据我所知,中文圈应该没有「茶色」猫,只有「黄色」猫。不过,假若我从未在台湾或大陆实际生活过,或许我会直译为「大茶茶」。
然后,脑筋一转,我又想到台语。如果要为大黄黄取个台语名字,那到底是什么颜色?左思右想,几乎想破了头,我还是无法想出「黄猫」的台语发音。记忆中,台语好像也没有「黄狗」这个词。「黄猫」、「黄狗」在台语世界中,似乎是「红色」?战前的日本人称呼黄狗或黄猫时,也一律形容为「赤毛狗」、「赤毛猫」。
翻译一事,其实并非忠实将「字义」翻出来就了事。如果可能,也将文字之外的「文化」翻出来,才能列为上等翻译。可是,要每位从事翻译工作的人(包括我)都做到这点,大概有点强人所难。不过,老实说,这也正是我喜欢翻译工作的理由之一。
2016四级翻译小技巧:翻译有感.doc正在阅读:
2016四级翻译小技巧:翻译有感03-22
留学法国申请公立大学的步骤11-18
2019上半年辽宁中小学教师资格证面试准考证打印入口【已开通】11-09
初中历史课件:三国鼎立04-26
2016年第四季度某集团下属40个企业的产值计划完成程度,2016年第四季山西会计从业资格考试准考证打印入口已开通07-10
2018湖南长沙麓山国际实验学校招聘编外合同制教职工公告【5人】05-01
关于感恩父母的作文400字_关于感恩父母的作文400字03-30
小学生教师节祝福语:经典教师节祝福语送老师201603-20
写心情不好的句子【三篇】08-21