
【#四六级考试# 导语】2018年6月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网英语频道特别整理了《2018年6月大学英语四级翻译模拟题:西安》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
英语四级翻译练习题:西安
古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。
范文:
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”
翻译详解:
1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。
2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。
3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。
4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。
5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。
正在阅读:
填报高考志愿的窍门有哪些?07-28
张旭《山行留客》诗词赏析07-30
2018公共英语四级报名条件02-28
[2017年陕西中考数学试题及答案解析]2017年河南鹤壁中考数学试题及答案12-04
小学生观看东京奥运会的感受:小学生对东京奥运会的感受08-11
2017福建三明大田县辞退代课教师专项考聘83人公告10-23
六年级第一次期中考试分析与总结500字05-22
包饺子的过程英语作文初二-初二关于包饺子的日记三篇05-27
云南保山2021年秋季学期期末普通高中学业水平考试时间:2022年1月5日-9日10-15
校园生活二三事作文12-16