
【英语多替代 汉语多重复】
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
正在阅读:
2018考研英语翻译:英汉互译原则三11-02
这件事我做对了作文500字01-09
初级会计职称考试试题《初级会计实务》每日一练:固定资产(01.17)08-31
自学英语:小学三年级的英语重点句子05-04
护士节感谢医护人员的祝福贺词01-04
2022年广西来宾高考录取结果查询入口(7月5日16时起开通)07-06
春节聚会活动策划方案活动总结-春节聚会活动策划方案07-19
2018年陕西安康专升本考试报名方法03-21