
【英语多替代 汉语多重复】
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
正在阅读:
2018考研英语翻译:英汉互译原则三11-02
2014年甘肃省酒泉市中考化学真题及答案(Word版)08-26
一根长绳的故事作文1000字09-19
2009年浙江普通高中会考语文真题及答案(Word版)10-20
银行员工入党申请书2019-2019银行入党申请书提纲01-31
意大利吸引艺术生的原因所在04-11
广东体育职业技术学院官网|广东体育职业技术学院2018年6月英语六级报名入口:http://www.gdvcp.net/04-25
分享给小学一年级的应用题解答方法集锦07-16
北京:2019军队院校招生体格检查标准、面试体检时间03-30
金色的秋天作文600字05-08