
【英语多替代 汉语多重复】
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
正在阅读:
2018考研英语翻译:英汉互译原则三11-02
电气专业技术工作总结(个人通用版)-电气专业技术人员工作总结范文01-01
河南商丘2017年10月自考毕业手续02-06
一封家书表孝心作文700字11-23
年会发言稿演讲稿模板范文3篇02-06
2022年安徽安庆考区二级建造师执业资格考试疫情防控告知书06-01
初三作文800字优秀作文免费【5篇】12-16
趣味中文绕口令:《八座屋》07-10