
【英语多替代 汉语多重复】
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
正在阅读:
2018考研英语翻译:英汉互译原则三11-02
2020广东阳江研究生考试报名条件03-27
小学三年级普通日记200字左右09-22
2022年四川资阳审计师报名入口已开通(7月13日至7月25日)07-13
7年级上册历史课堂作业本答案(新人教版)04-26
妈妈我爱你作文450字11-26
有趣的交流会作文450字07-16
2021年河南期货从业资格预约式考试报名时间:2020年12月2日-12月30日10-29
2018年工商管理实习报告范文06-18
2021年优秀护士个人主要事迹_2021年护士护理个人述职报告08-12
2023年简短勤俭节约倡议书怎么写08-23