
※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
翻译的标准有很多,“形神兼备”是标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。
直译法
由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:
1、In the country of the blind the one-eyed man is king.
(盲人国中,独眼称雄。)
2、Half a loaf is better than no bread.
(有半块面包总比没有好。)
3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a
person's heart.
(路遥知马力,日久见人心。)
4、Barking dogs seldom bite.
(爱叫的狗不咬人。)
5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.
(己所不欲勿施于人。)
6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.
(聪明的狐狸,不偷邻里。)
2017年6月英语四级翻译复习:直译法.doc正在阅读:
2017年6月英语四级翻译复习:直译法10-03
湖南省2023年普通高校招生本科批(普通类)第一次投档分数线公布07-22
2017年12月英语四级翻译练习题库之投资中国市场02-29
军训的心得日记300字,中学生军训日记08-04
2021年云南大学生命科学学院专业技术人员招聘公告【5人】08-09
小灰兔历险记作文1000字05-11
高中入党申请书800字左右-高中入党申请书16年8月02-11
幼儿童话故事(集锦5篇)06-01
2017年贵州省黔东南榕江县下半年机关事业单位遴选公告【71人】03-20
倾听作文600字07-24