
【#考研# 导语】®文档大全网了解到英语中重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同。以下是®文档大全网为大家整理的《考研英语长难句翻译必备:汉译的重复及汉译的增词》供您查阅。
【篇一:汉译的重复】
1、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.
星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
【篇二】
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一*坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一些词汇。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
考研英语长难句翻译必备:汉译的重复及汉译的增词.doc正在阅读:
2020年新疆中级会计职称成绩查询时间:10月17日前10-07
2018年山东省委巡视机构遴选工作人员考试真题及答案-业务岗(Word版)11-04
小学六年级语文《赣南游击词》课件【三篇】12-03
2018年重庆市工商行政管理局公务员拟录用公示7月20日截止06-25
2022圣诞节欢快祝福寄语10-01
小学六年级关于清明节英语作文03-03
(河南)华北水利水电学院2017年12月英语四级报名时间02-06
我的家乡初中作文:最值得家乡人留恋的地方05-21
课间游戏作文700字08-11