
从最近几年的英语六级翻译真题我们不难看出,英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面©文档大全网英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
请将下面这段中文翻译成英文:
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界的生态工程“三北防护林工程"(the Three-North Shelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。
参考译文:
China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.
词句点拨
1. 发展中国家中的大国:可译为a major developing country。
2. 变得日益严峻:可译为is getting more and more serious或is getting increasingly serious。
3. 三北防护林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。
4. 自然保护区:译为natural reserves。
5. 颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection'“颁布”可用issue—词表达。
6. 环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gained in environmental governance。
正在阅读:
驾驶人考试预约查询-安徽宿州驾驶人考试预约入口:https://ah.122.gov.cn/01-09
2022年天津卫生资格考试报名时间、条件、流程及入口【2021年12月20日-30日】10-04
2023首都医科大学附属北京朝阳医院招聘派遣合同制护理人员100人(报名时间4月2日止)03-25
2021中信银行浙江萧山公司产品经理社会招聘公告【5月29日】07-22
员工述职报告范文简短10篇08-13
花落梦犹在作文800字01-15
风采少年作文800字01-21