【#翻译# 导语】水滴石穿,绳锯木断。®文档大全网为您提供了“2019年翻译资格考试三级口译练习题1”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®文档大全网!

中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.
2019年翻译资格考试三级口译练习题1.doc正在阅读:
2019年翻译资格考试三级口译练习题102-01
我们的班长作文450字07-21
青年当自强不息演讲稿我的中国梦|五四青年演讲稿我的中国梦12-13
广西2019下半年公共英语五级报名时间、条件及入口【9月17日-26日】03-04
2022年黑龙江大庆高考报名时间:2021年10月26日至11月4日09-02
2017年幼儿园谜语及答案大全11-01
简单的中文绕口令:《白鸽和白鹅》06-14
[朋友圈情侣秀恩爱的句子]情侣秀恩爱的句子【三篇】02-23
2019年8月河北证券从业资格考试合格标准为60分03-17
测量实习总结范文三篇03-06
2017年上海初级护师报名考试费用08-30