
"前科"通译为"criminal record/previous record/record of previous crime",但据Marantelli.Tikotin合编的The Australian Legal Dictionary,则"前科"作"prior convictioin",对上列通译来说堪称"前科"之新译。该词典又称:"Prior convictions are often referred to simply as priors."但作为"前科"英译的"prior(名词)",并不以澳洲为限,如:
(1) He didn't cause injuries requiring medical treatment and he had no priors. ——American Bar Association Journal,Feb.1997,p.14
(2) They will be playing "hardball" if they push for "only" three years'prison for stealing a piece of pizza (with two burglary priors), where as they will be looked upon as flaming idios if they urge the same multidecade treatment for that comparatively benigh offense as for forcible rape with two rape priors.
——American Bar Association Journal,Feb.1997,p.12
所以就我观察,"prior(s)"算是"前科"的新译了。
法律英语:前科新译.doc正在阅读:
法律英语:前科新译04-30
一年级小学生新生简短口号09-06
上帝的礼物作文500字07-21
中考满分作文700字大全:一杯温水05-22
浙江金华2018年专升本录取时间安排05-06
上海松江2018年考研报名时间:2017年10月10日开始01-31
湖南张家界2017年初级会计职称考后补审时间2018年7月2日至7月5日06-22
2017年中级会计职称考试新手备考指南02-03