
"前科"通译为"criminal record/previous record/record of previous crime",但据Marantelli.Tikotin合编的The Australian Legal Dictionary,则"前科"作"prior convictioin",对上列通译来说堪称"前科"之新译。该词典又称:"Prior convictions are often referred to simply as priors."但作为"前科"英译的"prior(名词)",并不以澳洲为限,如:
(1) He didn't cause injuries requiring medical treatment and he had no priors. ——American Bar Association Journal,Feb.1997,p.14
(2) They will be playing "hardball" if they push for "only" three years'prison for stealing a piece of pizza (with two burglary priors), where as they will be looked upon as flaming idios if they urge the same multidecade treatment for that comparatively benigh offense as for forcible rape with two rape priors.
——American Bar Association Journal,Feb.1997,p.12
所以就我观察,"prior(s)"算是"前科"的新译了。
法律英语:前科新译.doc正在阅读:
法律英语:前科新译04-30
幽默的儿童短篇哲理故事【3篇】12-15
中考优秀作文范文:走过四季10-10
2020山东省聊城市东阿县招聘村级动物防疫员公告【30人】10-22
创意的2.14情人节寄语01-07
小学生学雷锋的话题作文600字10-13
2022年湖北省人民检察院及派出院考试录用公务员(非检察官助理)考试成绩公告08-09
2020年10月北京顺义自考笔试课程考点查询及准考证打印时间:10月10日起11-15